奥様のためのTOEIC講座1224
クリスマスイブに届いたあの人からの手紙。開けてみたらパート5のオリジナル問題でした。メリークリスマス。制限時間は40問で13分です。ケーキでも食べながら解いてください。その時でした。私が彼と別れようと心に決めたのは。

こんなしょうもない空想をしている寂しいアラフォー男のことはさて置いて、奥様方はいかがお過ごしでしょうか。私のクリスマスの思い出と言えば、子供の頃、買ってもらったケーキが嬉しくて、ケーキ屋からの帰り道、歩く手の振りが大きくなり、ケーキを袋ごと投げ去ってしまい、見事に崩れ去ったケーキを見て大泣きしたことぐらいでございます。

さて、今日は、レベルの高い奥様へのクリスマスプレゼントとして、難しい問題を出し、他人の幸せなクリスマスに悲しみを与えようとする姑息な記事であります。題材は、つい先日ヤンキースを離れた松井選手についての英文記事です。

松井選手と言えば、エンゼルスでの入団会見で、「エキサイティングしています」とおっしゃっていましたが、正しくは、「I’m excited.」ですね。奥様はゆめゆめ、「そうなのよ。私もうエキサイティングしちゃって」などとおっしゃることのないよう、注意してください。もしかすると松井選手はそんなことを見越していて、「I’m an exciting player.(私は人を興奮させる選手だ)」とおっしゃっていたのかもしれませんね。いや、きっとそうでしょう。

では、前置きが長くなりましたが、今日の問題です。

The Yankees have reportedly been ------- to bring Matsui back, citing ongoing knee problems and his inability to play the field.

(A) hesitated
(B) hesitant
(C) hesitantly
(D) hesitance

文の意味としては、「ヤンキースは、伝えられるところによると、抱えている膝の問題や守備ができないことを引き合いに出し、松井を引き留めることをためらっているようだ」でございます。reportedly「伝えられるところによると」はよくパート5で出題される重要な副詞です。また、ongoingはcontinuingの意味の形容詞です。合わせて覚えておきましょう。

さて、この問題、正解はどれでしょう? まず、副詞の(C)hesitantlyは文法的に入りませんね。副詞はSVCの形のC(補語)になることはできません。I am happily.みたいな「へっぴり腰」の文章はだめだと、山口先生も英文法講義の中でおっしゃっていますね。この形になるのは、奥様方もご存じの通り、通常形容詞か名詞です。それでも覚えられない方は、ジャスミン奥様のブログで紹介されていた「五文型の歌」を口ずさんでください。

ということで、残り三つの選択肢を見て行きます。まず、SVCでCが名詞になる場合は、S=Cでなくてはいけません。My husband is a businessman. のパターンですね。ここでは、「ヤンキースはためらいだ」とは言えませんから、(D)hesitance「ためらい」は入れられません。I am happy.とはいえても、I am happiness.といえないのと同じでございます。

さて、残った(A)hesitated (B)hesitantのどっちが正解でしょう? また、どちらかはなぜ間違いなのでしょう? この続きは年明けの記事で。というのはもちろん冗談です。この問題の正解は、(B)hesitantです。形容詞で、「ためらって」という意味で、be hesitant to do~という形でto不定詞を伴い、「~することをためらう」という意味になります。 My husband was hesitant to mention where he was that night. といった形ですね。

では、なぜ(A)hesitatedは間違いなんざんしょう。「ためらう」って良く考えると自分一人でできることですよね。つまりこれは自動詞なんですの。あら、そうなの、知らなかったわ。つまり、動詞hesitateは目的語を取らない自動詞ですから、They are hesitated.などと受身にすることは当然できません。They are hesitating.ならOKです。

では、最後に例文をどうぞ。

The Okusama was hesitant to eat the last piece of cake because she was on a diet.

hesitantは、「uncertain about what to do or say because you are nervous or unwilling」です。「美味しそうだけど、今ダイエット中だからどうしようかしら」と、奥様ご自身に主があることが分かりますね。日本語で考えてしまうと、「ためらわれる、だから・・・」となって、とETSの思う壺です。しっかりとした英語感覚を身につけましょう。

この問題を間違われた奥様が、暗い気持ちでクリスマスイブを過ごされますこと、陰ながらお祈りしております。ホホ。


参考にして頂けた部分がありましたら、下のバナーをクリック頂けると嬉しいです。

banner2.gif  

Comment

管理人にのみ表示する

撃沈!
be hesitant to do~なのか!!
自動詞、他動詞の区別ってこういうところで生きてくるんですね~。
現役の頃はそれがなんなのよと思っていましたが、あの頃、私は若かった♪
ウチの生徒には「この区別、大人になったらメッチャ大事なんよ~うふ」って教えておきます。

「5文型の歌」ご紹介ありがとうございました!
作詞の方も加藤さんのブログで紹介されたとあらば、さぞお喜びのことかと。ひょっとしてすでに読者かも?「仮定法の歌」とかお願いしたいんやけど。
ジャスミン・リュー | URL | 2009/12/24/Thu 09:58 [EDIT]
同じく~
撃沈×2です。
本番だったら2秒でスルー。多分間違えたことすら認識できませんね。

奥様シリーズなので、そんなに簡単なわけない。と冷静に振り返り
be動詞のあとは形容詞がありえる・・・まではよかったのですが

beenとくると つい受身がほしくなるので 「松井が活躍したという外圧があるので、ヤンキースはためらわさせられた」に違いないと、またもや空想の世界にビン(been)と飛んでいってしまいました。

換気扇のようにコッテこてに 間違いの油汚れがこびりついてしまっているようです。
働くだんな様シリーズとして 年末年始、文法の大掃除させていただきます。(泣き)
カズ | URL | 2009/12/24/Thu 11:00 [EDIT]
ジャスミン・リューさん
さっそくネタで使わせて頂きました。自動詞か他動詞かを全部覚えるのは不可能ですから、
たくさん英語に触れて感覚を磨くことが大切ですね。受験の場合は、狙われやすい単語を
集中して覚える、というやり方もあるでしょう。「仮定法の歌」ですか。「仮定法過去は、
ifとwere そーんなのじょーしきー」ですかね(笑)
TEX加藤 | URL | 2009/12/24/Thu 11:28 [EDIT]
カズさん
hesitantは、uncertain about what to do or say because you are nervous or unwilling
です。自分に主があるわけですよね。日本語にしてしまうと、「ためらわれる」なんていいますから、日本語で考えないようにしましょう。
TEX加藤 | URL | 2009/12/24/Thu 11:30 [EDIT]
間違えちゃったワ♪
TEX加藤さん、こんにちは。
選択肢を絞るところまでは良かったのですが、まんまとやってしまいました^^;。

>The Okusama was hesitant to eat the last piece of cake because she was on a diet.
これ、このままインプットしておこう。

いつもありがとうございます。


転妻koala | URL | 2009/12/24/Thu 16:58 [EDIT]
転妻koalaさん
ホホホホ。是非用法をインプットすると同時に、hesitantは英英辞典の意味を確認して
おいてください。あ、そういえば、先日ブログにコメントしようとしたら、何度やっても
「禁止ワードが含まれています」と出てはじかれてしまいました。東京でも寒いのに
北の大地はすごそうですが、奥様、風邪引かないようにしてくださいませ。
TEX加藤 | URL | 2009/12/24/Thu 18:24 [EDIT]
やっぱり間違えた
クリスマスイブなのに何してるんでしょうv-12
奥様にもなれず、ううっ
yuriyuri | URL | 2009/12/24/Thu 21:56 [EDIT]
今晩は
朝出勤の支度をしながら見ていた情報番組で松井選手の会見が流れ、「ん?エキサイティング?」と耳をそばだてたら通訳の方が「I'm excited.」とちゃんと言い直しているのが聞こえました。こういうことに気づけるようになった自分のちょっとした進歩が嬉しいです^^
Fullmoon | URL | 2009/12/24/Thu 23:28 [EDIT]
yuriyuriさん
ホホ。間違われましたか。私からのクリスマスプレゼント、楽しんで頂けて何よりです。
TEX加藤 | URL | 2009/12/24/Thu 23:34 [EDIT]
Fullmoonさん
あ、通訳が訂正してましたか。子供たちが間違った英語を覚えないことを祈るのみですね。
TEX加藤 | URL | 2009/12/24/Thu 23:35 [EDIT]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
| | 2009/12/25/Fri 13:15 [EDIT]
隠しコメントさん
あ、そうでしたか。そうかなと思ってまずそうな言葉は削除したんですが、なぜか
だめでした。もしかしてTOEICがだめとか(笑) またコメントさせて頂きますね。
TEX加藤 | URL | 2009/12/25/Fri 13:26 [EDIT]

Track Back
TB*URL

Copyright © TOEICオタクのブログ. all rights reserved.