youtubeで、リアーナという洋楽歌手の歌の歌詞の中に ”I wasn't looking for nobody when you looked my way possible candidate” とあって、訳が、 「あなたが誰かを探して私の方を見たとき私は誰も探していなかった」 とあるんですが、正しくは「誰も探していないわけではなかった=探してた(ここではあなたのことを?)」ではないのでしょうか?? すみません、気になったもので;;
私は洋楽に疎いので、このリアーナさんという歌手もこの歌も残念ながら知らないのですが、訳の解釈であっていると思います。「あなたが私の方を見た時、私は誰も探してなんかいなかったの」という意味です。ネイティブの感覚は分かりませんが、この歌詞を聴いたら、「誰も探していなかった」と解釈するのではと思います。「possible candidate」は「恋人候補」の意味でしょうか。
厳密に言うと、「I wasn’t looking for anybody~」じゃないか、ということになって、文法的には正しくないのですが、口語では、「決して~ではない」といった否定の強意表現的なニュアンスで、二重否定が使われると思います。「I don’t know nothing.」とか。これは、「何も知らないわけではない」ではなく、「何も知らない」の意味です。警官に、「お前がやったんだろ。吐け」と言われて、「本当に俺は何も知らないんだよ」って言うような時に使われそうな気がします。
きっと歌詞のリズムや韻、流れの都合上でこの表現が使われているのだと思います。店内にビリヤード台が置かれたバーのカウンターで女性がお酒を飲んでいて、ふと何気なく振り返ったら、キューを片手に男が立って自分の方を見ていて、目と目が合ってそこから恋が始まる、的な、いかにもアメリカの歌のプロモーションビデオにありそうな光景がイメージされます。
以上、私の個人的な感覚なので、より英語の歌に詳しい方に尋ねられた方がよいかとは思いますが、日本語訳の解釈が正しいと思われます。
参考にして頂けた部分がありましたら、下のバナーをクリック頂けると嬉しいです。




ある一定の人種や一定の地域で育った人たちが言ってるのを聞いたり、一定のシチュエーションで使われることが多いので、私自身はひとつの文化的なものとして捉えてましたが・・・これに関してFDJさんが(な、なんと日本語で(・∀・;)!(笑))書いてらっしゃって、先日拝見し、興味深く読ませていただきました。こちらです。
http://fadeddeadjaded2009.blog65.fc2.com/blog-entry-13.html
FDJさんの書いてらっしゃる、例えば He don't know nothing. とか You wasn't hungry. とかいう言い方も、しょっちゅう耳にする言い方です。
それなのにTEXさんもころりんさんも優しく教えていただいてありがとうございます。なるほど、もしかしてとは思っていたんですが、やはり強調の意味だったんですね~。
また英語学習頑張ります!!!^^

| HOME |