一日一問TOEIC
皆さん、GWはいかがお過ごしでしょうか? GWもカレンダー通り、今日も明日のプレゼンに向けて資料作りを行っている悲しきサラリーマンTEX加藤です。資料作りに煮詰まってきたので合間にブログをUPしています。

今日は、朝から「ぼくと1ルピーの神様」(ランダムハウス講談社文庫)を一気読みしました。映画「スラムドッグ$ミリオネア」の原作本です。企画を仕事にしている身としては、「クイズミリオネアの問題と人生を重ね合わせる」というコンセプトに脱帽です。作者の方はアエライングリッシュにも出ていましたが、本職は外交官で、何と大阪総領事に就任されたとか。デビュー作が映画化されてアカデミー賞を受賞するなんて、ちょっとびっくりですよね。せっかくなので、GW中に原作本とスクリーンプレイを読んでみたいと思っています。

さて、今日の一日一問は、昨年のパート6に出題された問題です。内容は、通販会社からお客様に宛てた納品についてのメールで、注文された品のうち、1点が在庫切れなので、お客様に納品方法の要望を確認しています。

We have two options for the delivery. Firstly, we can ship the rest of your order by June 7 and ship the item #A later. -------, we are happy to ship all the items together by June 13.

(A) Nevertheless
(B) Alternatively
(C) Meanwhile
(D) Although


この問題、難しかったです。私は本番では間違えてしまいました。
正解は、(B)のAlternativelyです。

本番では、(C)のMeanwhileと迷ってしまったんですが、Meanwhileは、一方、っていう意味ですから、同時に何かが起こる時に使われます。つまり、ここでは、注文の品を一部だけ発送しつつ、同時に全部いっぺんに発送するってことになってしまって意味が通りませんね。

英英辞典でAlternativelyを調べてみると、以下の通り説明されています。
You use alternatively to introduce a statement in which you mention something different from what has just been mentioned.

前で述べられたことと違うことを述べる場合に使われる、ってことですね。「代りに」「あるいは」の意味です。つまりここでは、「先に他のアイテムだけ発送する」か、「あるいは」、「全部まとめて後で発送する」かどちらにしますかとお客様に確認しているわけです。

ちょうど同じようなケースの用例をご紹介します。通販会社のQ&Aのページの文章です。

Q: What should I do if I don't get my order within seven 7 business days?

A: Notify us via our online Shipping Inquiry Request Form. Alternatively, you can send an email to XXXX@XXXX.net with "Shipping Inquiry" as the subject and be sure to include your receipt ID, full name, and phone number in the body of the email.

注文の品が7日以内に届かない場合、オンライン上のリクエストフォームで知らせるか、あるいは、"Shipping Inquiry"というタイトルでメールを送るか、のどちらかの方法で連絡してください、っていうことですね。

例によってICHIRO関連で使えそうな文章をネットで探してみたら、こんなのがありました。ICHIROにサインをもらうための方法について、ファンが投稿した文章です。

I'm not sure if these will work for someone like Ichiro or in Seattle, but you could try to find out where the players' parking lot is for the Mariner's field and wait there way before the game.
Alternatively, some players will sign stuff sent to them with an SASE during spring training.

試合前に駐車場で待つか、あるいは、春季キャンプの時にSASEで送ればサインしてくれるかも、ってことですね。SASEってなんじゃ、と思って調べてみたら、self-addressed stamped envelope(切手付き返信用宛先自書封筒)のことでした。よく家に届くDMなんかに入っている料金別納の返信用封筒のことですね。自分の住所・名前を封筒に書いて切手を貼り、ペンや色紙を添えて球団に送りつけるわけです。著名人にサインをもらうための方法としては米国ではポピュラーなようです。

いや、自分でも勉強になりました(笑)


参考にして頂けた部分がありましたら、下のバナーをクリック頂けると嬉しいです。

banner2.gif  

Comment

管理人にのみ表示する

映画観ました
お、たまたま昨日スラムドッグ$ミリオネアを映画館で観ました。手に汗握る展開で、とても面白かったです。今、原書を読んでいます。映画は原書と違っているようなので、楽しみです。
eikenmaniac | URL | 2009/04/30/Thu 01:56 [EDIT]
eikenmaniacさん
映画のスクリーンプレイの冒頭を読んだのですが、すでに原作と設定が違いますね。
混んでいるでしょうけど、GWに映画見てみようかなあと思っています。原作は結構インドや
イスラムの言葉が多いので読破するのが大変でしょうけど、私もチャレンジしてみます。
TEX加藤 | URL | 2009/04/30/Thu 06:39 [EDIT]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
| | 2009/05/04/Mon 09:14 [EDIT]
隠しコメントさん
そういえばそうですね。さすが、鋭い(笑)
We are happy to~ の表現が使われていたことは記憶しているので、恐らくですが、
まとめて発送する、の部分の文章に、何らかの労を伴う記述があったのでしょう。
もしくはそれがなかったので私も間違ってmeanwhileを選んでしまったのか。さすがに
そこまで原文は覚えていません。もう一回でたら覚えられそうですが。

ただ、meanwhileの場合は、説明でも書きましたが、何かが起こっていて、その一方、
という意味合いになるので、個別発送しつつ、その一方でまとめて発送するという
矛盾が生じてしまうのだと思います。Althoughはおっしゃる通り、文法的にNGという
問題も出ます。意味が同じものが並んでいるケースです。distractorと呼ばれる
引っ掛けはTOEICの定番なので、実力以外のテクニックが問われてしまいますね。
TEX加藤 | URL | 2009/05/04/Mon 10:38 [EDIT]

Track Back
TB*URL

Copyright © TOEICオタクのブログ. all rights reserved.