銀のフレーズ誤植等報告用記事
もし、『銀のフレーズ』に、誤植や疑問点が見つかりましたら、当記事のコメント欄にてご報告いただければ幸いです。出版社に連絡し、増刷時に修正させていただきます。時間をかけて丁寧に作りこんだので、大きなミスがないことを願っています。

参考にして頂けた部分がありましたら、下のバナーをクリック頂けると嬉しいです。

banner2.gif

Comment

管理人にのみ表示する

銀のフレーズ(617)について
152ページに、
 below average
があり、その訳が
 平均以下
になっているかと思います。

私の手持ちの複数の辞書を引いたところ、
belowは、あるところから下という意味のようなので、
below average
は、どちらかというと
 平均未満
のように思います。

いかがでしょうか?
AT | URL | 2018/03/02/Fri 00:08 [EDIT]
ATさん
belowは、「以下」の方が適切かと思います。参考までに以下のサイトをご覧ください。
https://eikaiwa.weblio.jp/column/study/english_study_skills/preposition-under-below-cifle
http://www.wayaku.jp/blog/?p=357
おっしゃる通り、「あるところから下」なので、「あるところ」という基準値が含まれているイメージでしょう。
よろしくご確認ください。
TEX加藤 | URL | 2018/03/02/Fri 07:18 [EDIT]
銀のフレーズ140ページのNo560の例文
「ハイキング道」が全て黒文字で記載されています。
道だけ赤文字なのが正解なのかなと思いました。
butanias | URL | 2018/03/11/Sun 13:01 [EDIT]
butaniasさん
ご指摘ありがとうございます。すみません。「道」の部分は赤字が正解です。次回の増刷時に修正させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2018/03/11/Sun 16:00 [EDIT]
81ページ demandの解説の部分で、meetの解説がされています。ミスかな?と思い報告させていただきましたm(__)m
tetra | URL | 2018/06/15/Fri 15:39 [EDIT]
tetraさん
ご指摘ありがとうございます。このmeet customer demandのように、meetには「会う」以外に「満たす」の意味があります。TOEICでも非常によく出る用法ですので、あえて見出し語のdemandではなく、meetを解説で取り上げました。よろしくご確認ください。
TEX加藤 | URL | 2018/06/16/Sat 10:30 [EDIT]
ご返信ありがとうございます
>TEX加藤さん
そういうことでしたか。。
早まった報告失礼いたしました&ご解説ありがとうございます!
tetra | URL | 2018/06/19/Tue 16:21 [EDIT]
tetraさん
いえいえ。何か気づいたことがありましたら、いつでもお知らせください。
TEX加藤 | URL | 2018/06/19/Tue 22:00 [EDIT]

Track Back
TB*URL

Copyright © TOEICオタクのブログ. all rights reserved.