『金フレ』改訂版 訂正用記事
『金フレ』改訂版に、誤植が見つかりましたら、当記事のコメント欄にてご報告いただければ幸いです。出版社に連絡し、迅速に対応させていただきます。

2刷対応済
P14 24 「アンケート」を赤字に
P40 152 i------- 点線に頭文字のiを追記
P42 164 「予定」を赤字に
P55 policyholder 「保険加入者」→「保険契約者」
P169 TOEICに出る主な職業 civil engineerの訳 「土木作業員」→「土木技師」
索引 deviseの掲載ページ 201→207

3刷対応予定
P89 395 必要条件条件 → 必要条件
P165 690 解説差替え 「音楽を奏でるのに重要な役割を果たすのがinstrument(楽器)」
P197 proceedsの発音 prəsíːdz → próusiːdz
P214 897 r------- 点線に頭文字のrを追記
P227 hold イベントや会議棟を→イベントや会議等を 
P270 99→94
4刷対応予定
P92 12 女性が → 彼女は

参考にして頂けた部分がありましたら、下のバナーをクリック頂けると嬉しいです。

banner2.gif

Comment

管理人にのみ表示する

管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
| | 2017/01/07/Sat 23:24 [EDIT]
隠しコメントさん
失礼いたしました。P169(職業欄)のcivil engineerの訳は、「土木作業員」ではなく「土木技師」が適切ですね。civil engineerご本人からご指摘いただき、恐縮です。2刷で修正させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/08/Sun 08:33 [EDIT]
金フレ 電子版はでますでしょうか?
ロッキー | URL | 2017/01/08/Sun 19:16 [EDIT]
本日(1/8)より新・金フレを活用させていただいております。
誤植では無いのですが、P42 164 reschedule の項目で
「アポを予定変更する」という訳文の「変更する」だけが
赤文字ですが、「予定変更する」までを赤文字にした方が
良いように思うのですが、よろしくご検討ください。
また、何か気づいたことがあれば、ご報告させていただきます。
英語オヤジ(70is) | URL | 2017/01/08/Sun 21:04 [EDIT]
英語オヤジ(70is)さん
ご指摘ありがとうございます。確かに、「予定」も赤字にすべきですね。2刷時に対応させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/08/Sun 23:21 [EDIT]
ロッキーさん
旧版のkindle版が使いづらいとの意見が多かったので、電子版を発売するかどうかは現在検討中です。
TEX加藤 | URL | 2017/01/08/Sun 23:25 [EDIT]
目次欄

devise はp201ではなく、p207ではないでしょうか?
| URL | 2017/01/09/Mon 10:42 [EDIT]
匿名さん
すみません。ご指摘の通りです。2刷で修正させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/09/Mon 10:51 [EDIT]
早々のご返信、ありがとうございます。

因みに、今回の金フレは、最強ですね。目次欄から回していますが、これだけで、軽く900点を取れるレベルだと確信しました。

活用させて頂きます。
| URL | 2017/01/09/Mon 11:05 [EDIT]
匿名さん
いえいえ。ご不便をおかけしてすみません。改訂版をフル活用して、是非スコアアップにお役立てください。
TEX加藤 | URL | 2017/01/09/Mon 11:09 [EDIT]
今回の新形式版から金フレを利用している者です。

P40 152番のフレーズ
私が持っているものでは頭文字のiが抜けているのですが、ご確認頂いてもよろしいでしょうか。
TOEIC初心者 | URL | 2017/01/09/Mon 14:55 [EDIT]
001から1000まで、速攻で確認しました。
P55のpolicyholderはholder(・・・を持っている人)ですから、訳は保険加入者より保険契約者が正しいのではないですか。
Mind keeper | URL | 2017/01/09/Mon 16:27 [EDIT]
ご返答ありがとうございます。
電子版はでない予定なのですね。
以前、zuknow というアプリで金フレやってたですがこちらにもアップされないですよね?
ロッキー | URL | 2017/01/09/Mon 17:23 [EDIT]
TOEIC初心者さん
確かにiが抜けてますね。こちらの見落としです。すみません。2刷にて修正させていただきます(と言ってもすでに購入いただいていますよね。ご不便をおかけして申し訳ありません)。
TEX加藤 | URL | 2017/01/09/Mon 20:46 [EDIT]
Mind keeperさん
これまで、保険加入者と保険契約者の違いについて深く考えたことがありませんでした。すみません。不勉強なもので。確かに、加入者と契約者が異なる場合もありますよね(お母さんが契約者で子供が加入者とか)。TOEICの場合、「加入者=契約者」が原則だと思いますが、「保険契約者」の方がより正確ですね。2刷にて修正対応させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/09/Mon 21:01 [EDIT]
ロッキーさん
電子版の対応は基本的に出版社に任せていますので、お手数ですが、詳細は出版社にお問い合わせいただけると助かります。何せ私はアプリというものを使ったことがないもので。すみません。
TEX加藤 | URL | 2017/01/09/Mon 21:05 [EDIT]
地方に住んでいるため、昨日やっと改訂版金フレが本屋に入荷し、さっそく購入しました‼新しい印刷の匂いにルンルンしながら、取り組み始めたところです。

14ページ 024 surveyですが、アンケートも赤字であるべきではないでしょうか。よろしくお願いいたします。
うにうに | URL | 2017/01/10/Tue 16:39 [EDIT]
うにうにさん
ご購入ありがとうございます。赤字部分、ご指摘の通りですね。すみません。増刷時に修正させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/10/Tue 23:22 [EDIT]
30ページ101番ですが、旧版ではtraffic updatesと複数形になっていましたが、改訂版では単数形になっているようです。可算名詞とのことですので、初めにaをつけるか、もしくは旧版と同様、複数形にしたほうが良いのではと思います。いかがでしょうか。
うにうに | URL | 2017/01/11/Wed 21:43 [EDIT]
うにうにさん
冠詞の有無に関してはネイティブ2名に任せていますので、確認してみます。可算名詞の単数形でも、冠詞がいらないと判断されるものもありますし、意見が分かれるものもあります。日本人には理解するのがなかなか難しい感覚です。
TEX加藤 | URL | 2017/01/11/Wed 22:02 [EDIT]
ネイティブの方への確認ありがとうございます‼
うにうに | URL | 2017/01/11/Wed 22:32 [EDIT]
早々にご対応いただきありがとうございます。

誤値と言っても確認できれば支障はありませんし、使い勝手もよく、とても満足しています。
素敵な単語帳を作成していただきありがとうございます。
TOEIC初心者 | URL | 2017/01/12/Thu 07:44 [EDIT]
proofについて
動詞の意味を加えたほうが良いのではないでしょうか。
proofreaderと結びつけられます。
れん | URL | 2017/01/12/Thu 13:41 [EDIT]
れんさん
ご意見ありがとうございます。proofが、TOEICで動詞として出題された例は私の記憶にありません。金のフレーズには、TOEICで出題される用例のみを掲載していますこと、ご理解いただければと思います。
TEX加藤 | URL | 2017/01/12/Thu 22:19 [EDIT]
旧版と以上に内容がしっかりしていて、時間を掛けて読んでいる最中です。今のところ気づいたのが2点あります。1つは259の学歴の学が黒字になっていること、もう1つは264の20年間の部分の2が黒字になっているようです。
TOEIC900目指す者 | URL | 2017/01/13/Fri 12:33 [EDIT]
TOEIC900目指す者さん
新金フレをご愛用いただきありがとうございます。ご指摘の二か所は、「歴→background」「10年→decade」に対応させるため、色をあえて変えてあります。よろしくご確認ください。
TEX加藤 | URL | 2017/01/13/Fri 22:45 [EDIT]
270ページ、99 quite a fewは、94 quite a fewの間違いですよね?
きよぱん | URL | 2017/01/16/Mon 16:30 [EDIT]
きよぱんさん
うわ、すみません。なぜ94が99になっているのだろう。2刷には間に合わないので、3刷で修正対応させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/16/Mon 22:45 [EDIT]
974のliableの例文に「hold O liable(Oに責任を負わせる」の受け身形が使われていると思うのですが、補足に何かしら説明を入れないとこの使い方を知らない人が戸惑ってしまうと思います。
自分で調べろと言われたらそれまでですが・・・。
ファンタ | URL | 2017/01/19/Thu 19:19 [EDIT]
ファンタさん
なるほど。フレーズと解説の表現が異なるので、説明を加えた方が分かりやすいかもしれませんね。補足を検討させて頂きます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/19/Thu 22:30 [EDIT]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
| | 2017/01/20/Fri 08:30 [EDIT]
broadcast
171のbroadcastの例文はbroadcastedになるように赤字の点線の後はedがついた方が自然に感じました。いかがでしょうか。
よっしー | URL | 2017/01/20/Fri 18:51 [EDIT]
broadcast続き
broadcastは現在形と過去形、過去分詞形が同一でしたね。大変失礼いたしました。
よっしー | URL | 2017/01/20/Fri 18:57 [EDIT]
英単語について!
キンフレをご購入しました。500点からということでしたが、私は、TOEIC初心者です。中学の英単語、高校までの英文法は理解しています。しかし、高校の英単語は全然やってません。「キンフレに高校の単語からやってください」とあったのですが、どのレベルのものですか?キンフレ前のオススメの高校単語帳があれば教えていただけると嬉しいです。また、「英単語を理解した」というのは、一瞬で意味がわかるくらいのことを言うのですか?TOEIC800レベルの人は、単語の意味を一瞬で捉えているんですか?
質問お願いします! | URL | 2017/01/21/Sat 17:06 [EDIT]
TOEIC英単語について
キンフレをご購入しました。500点からということでしたが、私は、TOEIC初心者です。中学の英単語、高校までの英文法は理解しています。しかし、高校の英単語は全然やってません。「キンフレに高校の単語からやってください」とあったのですが、どのレベルのものですか?キンフレ前のオススメの高校単語帳があれば教えていただけると嬉しいです。また、「英単語を理解した」というのは、一瞬で意味がわかるくらいのことを言うのですか?TOEIC800レベルの人は、単語の意味を一瞬で捉えているんですか? ?
質問です | URL | 2017/01/21/Sat 17:12 [EDIT]
隠しコメントOさん
金フレのご購入ありがとうございます。worh ethicを日本語にするのは難しいですね。「倫理」とすると、何のことやらわかりづらいので、「意欲」としました。英英辞典では、the belief that hard work is important for developing someone’s moral characterです。「一生懸命働くことは人として成長するために大切だという考え方」でしょうか。
TEX加藤 | URL | 2017/01/22/Sun 23:24 [EDIT]
質問ですさん
金フレのご購入ありがとうございます。前書きに記載されているリンク先から、「TOEIC基本単語200」をご覧ください。それを見て、ほとんどの単語の意味が日本語で分かれば問題ありません。高校基礎レベルというのは、センター試験レベルです。新しい単語集を買うのではなく、手元にお持ちの単語集があれば、それを見直されれば良いと思います。TOEICはスピーディーに大量の情報を処理することを求められるテストです。単語をパッと見て意味が分かるようにがんばってください。
TEX加藤 | URL | 2017/01/22/Sun 23:36 [EDIT]
はじめまして。
金フレ、活躍しています!
ところで、89ページのPracticalの単語の説明文に、条件という文字が2つ続けて書いてあります。(条件条件と)
もうご指摘があってるのかもしれませんが、ご報告させていただきます。

PS
来月発売の村上春樹さんの小説、楽しみですね^ ^
マーロウ | URL | 2017/01/24/Tue 10:26 [EDIT]
マーロウさん
金フレをご活用いただき、ありがとうございます。ご指摘の通りですね。全く気付きませんでした。3刷にて修正させていただきます。村上春樹さんの新刊の初版は50万部だそうです。すごいですね。久しぶりの大作なので楽しみです。
TEX加藤 | URL | 2017/01/24/Tue 22:45 [EDIT]
P227 hold
早速新しい出る単で勉強しています。
もしかして、
多義語の227ページ holdの
そのイベントは来週開催される。の会議棟➡会議等
でしょうか。
念のため報告致しました。
匿名 | URL | 2017/01/26/Thu 22:16 [EDIT]
匿名さん
ご購入ありがとうございます。ご指摘の漢字、誤植です。すみません。次回の増刷時に修正対応させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/01/26/Thu 22:27 [EDIT]
TEXさんこんにちは。

今更ですが見つけました。
P214 897 の ratio は左側のページに頭文字の r がないようです。

ご検討よろしくお願いします。
タマゴラス | URL | 2017/01/30/Mon 08:45 [EDIT]
タマゴラスさん
ご指摘ありがとうございます。次の増刷時に追記させていただきます。ご不便をおかけしてすみません。
TEX加藤 | URL | 2017/01/30/Mon 20:59 [EDIT]
92ページ12番について、Sheの日本語訳が女性となっています。彼女の間違いでしょうか。
うにうに | URL | 2017/02/06/Mon 18:31 [EDIT]
うにうにさん
ご指摘ありがとうございます。3刷には間に合いませんので、4刷にて修正対応させていただきます。ご不便をおかけしてすみません。
TEX加藤 | URL | 2017/02/06/Mon 22:04 [EDIT]
アクセント
translateのアクセントの位置が間違っている気がします。確認お願いします。
初心者 | URL | 2017/02/07/Tue 11:56 [EDIT]
初心者さん
ご指摘の通りですね。単語を入力すると発音記号は自動生成されるはずですので、念のため出版社に確認し、次回の増刷時に修正する方向で検討させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/02/07/Tue 21:32 [EDIT]
初心者さん
出版社に確認したところ、金フレの発音記号はプログレッシブ英和辞典の第5版に準拠していて、アクセント位置はどちらでもよいとされているそうです。よろしくご確認ください。
TEX加藤 | URL | 2017/02/09/Thu 07:23 [EDIT]
Tex加藤さん、こんにちは。
arrive intactの部分なのですが、
文法的説明を加える訳にはいかないのでしょうか。
中級者 | URL | 2017/02/09/Thu 14:01 [EDIT]
中級者さん
ご要望ありがとうございます。自動詞arriveの直後に形容詞が来ていますから、疑問に思う読者はいらっしゃるかもしれませんね。私の記憶の限り、この語法が本試験で問われたことはありませんが、追記を検討させていただきます。ただ、見出し語はintactですので、追記するにしてもarriveの文法説明は簡潔にしたいところです。
TEX加藤 | URL | 2017/02/09/Thu 22:02 [EDIT]
P165、instrumentalの解説が単語と全く関係ないように思うので、編集ミスか何かではないかと思いました。
| URL | 2017/02/12/Sun 01:17 [EDIT]
匿名さん
すみません。編集ミスではないのですが、同様のご指摘を別の読者からいただいたので、3刷で旧版の解説に戻しました。「音楽を奏でるのに重要な役割を果たすのがinstrument(楽器)」です。よろしくご確認ください。
TEX加藤 | URL | 2017/02/12/Sun 09:28 [EDIT]
第2刷、第3刷発行について
失礼致します。
表題の件ですが、第2刷発行、第3刷発行はいつごろになるのでしょうか。教えていただけるとありがたいです。
匿名希望 | URL | 2017/02/12/Sun 15:12 [EDIT]
匿名希望さん
2刷はすでに一部の書店では店頭に並び始めています。帯の右下のシリーズ累計部数が190になっているのが2刷です。3刷も早い所では今月中に店頭に並び始めるかと思いますが、お店の在庫状況にもよるかと思います。よろしくご確認ください。
TEX加藤 | URL | 2017/02/12/Sun 16:32 [EDIT]
TEX加藤さん
お返事ありがとうございます。
旧版の金のフレーズを使用していてとても勉強になりました。新版も必ず購入します。
今後もTOEICの勉強頑張ります!
匿名希望 | URL | 2017/02/13/Mon 23:35 [EDIT]
匿名希望さん
金フレがスコアアップにつながること、願っています。がんばってください。
TEX加藤 | URL | 2017/02/14/Tue 07:14 [EDIT]
P169
P169 主な職業、店等の"hardware store"ですが、「ホームセンター」ではなく、「金物店」ではないでしょうか。
金フレ勉強中 | URL | 2017/02/16/Thu 23:14 [EDIT]
金フレ勉強中さん
hardware storeは、金物以外に、家庭用品や園芸用品も販売する店を通常指します。もちろん、金物だけを販売する店もhardware storeですが、日本でも最近は見かけなくなりましたよね。TOEICでこの単語が出てきたら、「ホームセンター」のことだと考えていただいてOKです。
TEX加藤 | URL | 2017/02/16/Thu 23:54 [EDIT]
578contraryについてですが、フレーズcontrary to expectationsに使われているcontraryは、副詞としての用法になると思うのですが、いかがでしょうか。そうであれば、右側に形容詞、名詞だけでなく副詞も載せて頂ければと思います。
うにうに | URL | 2017/02/24/Fri 09:48 [EDIT]
気になる部分がありました。
加藤様
既出でしたら申し訳ありません
180ページ
728の訳部分、規則の順守、ですが
in compliance with regulations
という副詞句の訳なので、
〜に応じて、従って
といった訳が適切かと思いますがいかがでしょうか?
規則の順守、はcomplianceという単語単体の訳かと思います。
のぶ | URL | 2017/02/24/Fri 12:32 [EDIT]
うにうにさん
ご質問の件ですが、contraryは副詞ではなく形容詞です。
こちらの辞書を参考までにご覧ください。http://www.memidex.com/contrary 
TEX加藤 | URL | 2017/02/24/Fri 22:46 [EDIT]
のぶさん
ご指摘ありがとうございます。「規則に従って」という訳が自然ですが、「従」の部分が赤字になり、やや不自然になってしまいます。副詞句の訳にするなら、「規則を順守して」の方がよいかもしれません。complianceが「順守」、regulationsが「規則」に該当するので、現状のままでもいいかなという気もします。ちょっと考えてみますね。
TEX加藤 | URL | 2017/02/24/Fri 22:57 [EDIT]
detergent
既出でしたらすみません。
189ページ、768番detergentの解説が見出し語と無関係だと思います。
kaz | URL | 2017/03/02/Thu 19:50 [EDIT]
kazさん
すみません。コラムだと思って軽く受け流していただければ幸いです。
TEX加藤 | URL | 2017/03/02/Thu 22:31 [EDIT]
contraryが副詞ではないかと以前にコメントさせていただいた者です。
私の辞書には、副詞の用法があり、「予想に反して成功するsucceed contrary to one's expectations」という例文が載っていたため、コメントさせていただきました。あまり使わない用法なのだと理解することにします。ちなみに辞書はジーニアス英和辞典 第4版です。
うにうに | URL | 2017/03/09/Thu 17:02 [EDIT]
度々のコメント失礼致します。
712について、日本語訳は「頭上の収納スペース」となっていますが、「頭上の収納スペースの中に」とした方が、前置詞inが付いているので、適しているように感じるのですが、いかがでしょうか。

同様に767も「前回のやり取りで」と「で」を付けるか、もしくは英文の方にinを付けない方が正確な日英に対応になるように思います。
うにうに | URL | 2017/03/09/Thu 17:13 [EDIT]
うにうにさん
いろいろとご指摘ありがとうございます。確かにおっしゃる通りですね。出版社に伝えて、次回の増刷時に修正させていただきます。
TEX加藤 | URL | 2017/03/09/Thu 22:25 [EDIT]
改訂版初版を読みながら頑張ってます笑
TEX加藤様
コメントご返信ありがとうございます。
P180の日本語訳部分ですが、私も訳語が入った方がわかりやすいと思いますので、日本語訳を「規則を順守して」にして、「順守」の部分のみ赤字にする、などで良いと思います。

あと気になったのですがP73のcapacityの解説文に、in my capacity as manager(マネージャーとしての私の役割)となっていますが、日本語の訳に合わせるならinは不要かと思われます。
ご確認をお願いいたします。
のぶ | URL | 2017/04/14/Fri 15:30 [EDIT]
のぶさん
capacityは「役割」という意味のこの用法の場合、通常inとセットで使われます。ですので、修正するとすれば、日本語の方を「マネージャーとしての私の役割において」等にする方がよさそうです。ちょっと検討してみます。
TEX加藤 | URL | 2017/04/14/Fri 23:38 [EDIT]
563 afterwardですが、これは複数形ではなく、単数系がベースではないのでしょうか?
※新形式の公式問題集1でも、単数系になっています。
豆豆 | URL | 2017/05/14/Sun 21:33 [EDIT]
豆豆さん
辞書によると、afterwardは主にAmerican English、afterwardsは主にBritish Englishで用いられるようです。TOEICの公式問題集のデータをチェックすると、afterwardが3件、afterwardsが8件ヒットするので、後者を採用しました。NY Timesを検索すると、afterwardが17万件、afterwardsが13万件ヒットするので、実際の使用頻度に大きな差はないのでしょう。どちらも正しいということです。よろしくご確認ください。
TEX加藤 | URL | 2017/05/15/Mon 07:24 [EDIT]
誤植ではないですが
P189
なぜdetergentの解説がのんびりした人物の登場なのか教えて下さい。
ますますTOEICの世界が気になります。
pasha | URL | 2017/06/17/Sat 14:34 [EDIT]
pashaさん
それは謎です。ちなみに、最新の韓国の公式教材には、本の酷評レビューがついに登場しました。TOEICの世界の著者ものんびりしていられないようです。
TEX加藤 | URL | 2017/06/19/Mon 06:54 [EDIT]
質問があります。
101番目の〈 update 〉に関してです。
右の注に、「可算名詞。」との記載があります。
そうであるならば、
なぜ〈 traffic update 〉という不可算名詞扱いされた表現なのでしょうか。
updateは抽象名詞で、単体ならば不可算名詞扱いが原則なので、trafficという形容詞がついて具体化しているとはいえ、〈 traffic update 〉という表現自体あり得ると思いますけど、
右の注との整合性や、trafficという形容詞の存在から解するに、〈 a traffic update 〉の方が妥当だと思うのですが。
Kyouhei | URL | 2017/06/20/Tue 15:33 [EDIT]
Kyouheiさん
以前にも同じ質問を別の読者からいただきました。旧版ではtraffic updatesとsが付いていたのに、新版ではなくなっています。データを移行する際、sが抜けたのに気付かず、そのままになってしまったようです。すでに修正指示を出したつもりだったのですが、漏れていたようです。次回の増刷時に、traffic updatesとsを追記させていただきます。ご不便をおかけしてすみません。
TEX加藤 | URL | 2017/06/21/Wed 00:00 [EDIT]

Track Back
TB*URL

Copyright © TOEICオタクのブログ. all rights reserved.